15 Comments

Poetry Foundation

Alejandra Pizarnik

1936–1972

Alejandra Pizarnik was born in Buenos Aires to Russian Jewish immigrant parents. She studied philosophy and literature at the University of Buenos Aires before dropping out to pursue painting and her own poetry. In 1960, she moved to Paris, where she befriended writers such as Octavio Paz, Julio Cortázar, and Silvina Ocampo. Considered one of mid-century Argentina’s most powerful and intense lyric poets, Pizarnik counted among her influences Hölderlin and, as she wrote in “The Incarnate Word,” an essay from 1965, “the suffering of Baudelaire, the suicide of Nerval, the premature silence of Rimbaud, the mysterious and fleeting presence of Lautréamont,” and the “unparalleled intensity” of Artaud’s “physical and moral suffering.” Pizarnik’s themes were cruelty, childhood, estrangement, and death. According to Emily Cooke, Pizarnik “was perennially mistrustful of her medium, seeming sometimes more interested in silence than in language, and the poetic style she cultivated was terse and intentionally unbeautiful.” Her work has continually attracted new readers since her suicide at age 36.

Pizarnik published several books of poetry during her lifetime, including: La tierra más ajena (1955), La última inocencia (1956), Las aventuras perdidas (1958), Árbol de Diana (1960), Extracción de la piedra de locura (1968), and El infierno musical (1971). She also published the prose essay “La condesa sangrienta” (1971), a meditation on a 16th-century Hungarian countess allegedly responsible for the torture and murder of more than 600 girls. Pizarnik’s work has been translated into English in the collections Alejandra Pizarnik: Selected Poems (translated by Cecilia Rossi, 2010) and Extracting the Stone of Madness (translated by Yvette Siegert, 2016).

Expand full comment

Wonderful.

Expand full comment

So striking and precise. "From absence’s tallest tower" is an incredibly powerful line.

Expand full comment

Thank you once again. What honestly volcanic horror.

Expand full comment

Thanks for posting this. I am always looking for new (for me), poets to read and discover.

Expand full comment

Beautiful! I’ve translated short stories and screenplays into English from Russian, but not poetry. That is something beyond my reach. One has to be a poet to translate poetry. You did a good job. I don’t speak Yiddish, not I hear music in your words.

Expand full comment

It should be “but I hear music in your words”

Expand full comment

interesting use of words. How fathers are viewed is both universal and unique. To their peers, something else that can surprise offspring.

Expand full comment

I love the idea of "translation as home."

Expand full comment

Bravo for posting this!

Expand full comment

Thank you

Expand full comment

has stavans published a book translating her work...?

just wondering where to find more

thanks

Expand full comment